So hätte James Joyce geschrieben, wenn er nicht bescheuert gewesen wäre. Flann O’Brien „Auf Schwimmen-Zwei-Vögel“


O’Briens Roman gehört sicher zu den ungewöhnlichsten Romanen der Weltliteratur. Die Handlung? Nun ja, ein Student versucht sich als Autor und beginnt einen Roman mit drei Anfängen (ein vierter kommt rasch hinzu) und einer offenen Anzahl von Enden. Er entwirft eine staatliche Anzahl von Figuren, er wechselt die Gattungen, die Handlungen mäandern so vor sich hin, das Ende rückt in immer weitere Ferne. Es kommt der Zeitpunkt, an dem die Figuren die Schnauze voll vom ziellosen Hin und Her haben, sich in einem Kino versammeln und mit dem Autor Klartext reden, damit die Sache endlich ein Ende habe. Der 1939 erschienen Text entzieht sich jeglicher Kategorisierung, es ist ein beispiellos aberwitziges Buch. O’Brien mixt gnadenlos Alltags-Stereotypen mit keltischen Mythen, parodiert den Typus des genialischen Dichters, haut auf literarische Theorien ein, kommentiert seine Arbeit innerhalb des Textes und schafft damit noch eine dritte Textebene und bleibt dabei vor allem: unheimlich komisch. Als Myles na gCopaleen (Myles von den Pferdchen) schrieb O’Brien lange Zeit eine Kolumne für die Irish Times. In dieser führte er häufig einen Dialog mit dem „einfachen irischen Volk“. Das einfache irische Volk bescheinigte „Auf Schwimmen-Zwei-Vögel“ dann auch: „So hätte James Joyce geschrieben, wenn er nicht bescheuert gewesen wäre.“ Und ob der Roman nun Vorreiter der Postmoderne ist oder tatsächlich das sinnfreieste Meisterwerk der Weltliteratur nach Ulysses – vollkommen egal. Wer immer auch einen Sinn für Absurdität hat und dieses Buch noch nicht gelesen hat, der hole das schleunigst nach. Übersetzt wurde es, und damit schließt sich der heutige Kreis, von Harry Rowohlt. „Auf Schwimmen-Zwei-Vögel“ ist in der O’Brien-Gesamtausgabe oder einzeln zu erhalten. Als Hörbuch ist es ebenfalls bei Kein & Aber erhältlich.

Da es im Buchhandel unter Umständen als „nicht lieferbar“ geführt wird (es aber lieferbar ist), bestellt man es besser gleich über den Verlag selbst.

Advertisements

3 Gedanken zu “So hätte James Joyce geschrieben, wenn er nicht bescheuert gewesen wäre. Flann O’Brien „Auf Schwimmen-Zwei-Vögel“

  1. Ich liebe „Ulysses“ und deshalb wurde mir vor Jahren auch schon „In Schwimmen zwei Vögel“ empfohlen. Ja, damals hieß das noch „In …“ statt „Auf …“. Ist das eine neue Übersetzung? Die alte war ja auch schon von Rowohlt…

    Auf jeden Fall, da gebe ich dir recht, sollten alle, die dieses Buch noch nicht gelesen haben, dies schnellstens nachholen! Ein grandioses Buch, wirklich.

    Gefällt mir

  2. Ganz genau vermag ich es nicht zu sagen, ich kenne es auch noch als „In … “ Die damalige Übersetzung (bei Heyne und, glaube ich, Haffmans erschienen) basierte auf der Übertragung von Dr. Lore Fiedler und war von Rowohlt und Helmut Mennicken zusammen neu übersetzt. Kann sein, dass es jetzt eine nochmalige, quais Neu-Neuübersetzung ist.

    Gefällt mir

  3. Danke für die Info!

    Interessant ist diese Titeländerung aber allemal. Da wird direkt schon offensichtlich, wie komplex das Werk ist und wie anspruchsvoll in der Übersetzung.
    Habe mir mal zum Spaß verschiedene Übersetzungen von Joyces „Finnegans Wake“ angesehen… Da werden nicht nur Präpositionen ausgetauscht. 🙂

    Gefällt mir

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s